מּ 1 23 rd Sunday after Pentecost (B) Job 42:1-6, 10-17 Psalm 34:1-8, (19-22) // Jeremiah 31:7-9 Psalm 126 Hebrews 7:23-28 Mark 10:46-52 Job 42:1 Job answered the LORD: 2 I know you can do anything; no plan of yours can be opposed successfully. 3 You said, "Who is this darkening counsel without knowledge?" I have indeed spoken about things I didn't understand, wonders beyond my comprehension. 4 You said, "Listen and I will speak; I will question you and you will inform me." 5 My ears had heard about you, but now my eyes have seen you. 6 Therefore, I relent and find comfort on dust and ashes. Job 42:1 Then Job answered the LORD and said: 2 "I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted. 3 'Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 'Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.' 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you; 6 therefore I despise myself, and repent in dust and ashes." Job 42:1 Then Job answered the LORD: 2 "I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted. 3 'Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 'Hear, and I will speak; I will question you, and you declare to me.' 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you; 6 therefore I despise myself, and repent in dust and ashes." Job 42:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ 2 οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν 3 τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόµενος δὲ ῥηµάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ µοι ἃ οὐκ ᾔδειν µεγάλα καὶ θαυµαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάµην 4 ἄκουσον δέ µου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ µε δίδαξον 5 ἀκοὴν µὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλµός µου ἑόρακέν σε 6 διὸ ἐφαύλισα ἐµαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγηµαι δὲ ἐµαυτὸν γῆν καὶ σποδόν ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי WTT Job 42:1 ז ה מ ע ל ים ע צ 5 א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ ה בּ ל י ד ע ת ל כ ן ה ל שׁ מ ע א ז ן שׁ מ ע תּ גּ ד תּ י ו ל א א ב ין נ פ ל אוֹת מ נּ י ו ל א א ד ע 4 שׁ מ ע נ א ו א נ כ י א ד בּ ר י ך ו ע תּ ה עינ י ר א ת ך 6 ע ל כּ ן א מ א ס ו נ ח מ תּ י ע ל ע פ ר Job 42:10 Then the LORDchanged Job's fortune when he prayed for his friends, and the LORDdoubled all Job's earlier possessions. 11 All his brothers, sisters, and acquaintances came to him and ate food with him in his house. They comforted and consoled him concerning all the disaster the LORDhad brought on him, and each one gave him a qesitah and a gold ring. 12 Then the LORD blessed Job's latter days more than his former ones. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 He named one Jemimah, a second Keziah, and the third Keren-happuch. 15 No women in all the land were as beautiful as Job's daughters; and their father gave an inheritance to them along with their brothers. 16 After this, Job lived 140 years and saw four generations of his children. 17 Then Job died, old and satisfied.
2 Job 42:10 And the LORD restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him. And each of them gave him a piece of money and a ring of gold. 12 And the LORD blessed the latter days of Job more than his beginning. And he had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first daughter Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch. 15 And in all the land there were no women so beautiful as Job's daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And after this Job lived 140 years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job died, an old man, and full of days. Job 42:10 And the LORD restored the fortunes of Job when he had prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then there came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and they ate bread with him in his house; they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him; and each of them gave him a piece of money and a gold ring. 12 The LORD blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand donkeys. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 He named the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch. 15 In all the land there were no women so beautiful as Job's daughters; and their father gave them an inheritance along with their brothers. 16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children, and his children's children, four generations. 17 And Job died, old and full of days. Job 42:10 ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαµένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁµαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔµπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασµόν 11 ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συµβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύµασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀµνάδα µίαν καὶ τετράδραχµον χρυσοῦν ἄσηµον 12 ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔµπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα µύρια τετρακισχίλια κάµηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νοµάδες χίλιαι 13 γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς 14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν µὲν πρώτην Ἡµέραν τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν τὴν δὲ τρίτην Ἀµαλθείας κέρας 15 καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονοµίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς 16 ἔζησεν δὲ Ιωβ µετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδοµήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν 17 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡµερῶν [1] γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι µεθ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν [2] οὗτος ἑρµηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν µὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουµαίας καὶ Ἀραβίας προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνοµα Ιωβαβ [3] λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν ᾧ ὄνοµα Εννων ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς µὲν Ζαρε τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός µητρὸς δὲ Βοσορρας ὥστε εἶναι αὐτὸν πέµπτον ἀπὸ Αβρααµ [4] καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωµ ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ καὶ ὄνοµα τῇ πόλει αὐτοῦ ενναβα µετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούµενος Ιωβ µετὰ δὲ τοῦτον Ασοµ ὁ ὑπάρχων ἡγεµὼν ἐκ τῆς Θαιµανίτιδος χώρας µετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαµ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνοµα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιµ [5] οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιµανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς ו יהו ה שׁ ב א ת (שׁ ב ית) [שׁ ב וּת] א יּ וֹב בּ ה ת פּ ל לוֹ בּ ע ד ר ע הוּ ו יּ ס ף י הו ה א ת כּ ל א שׁ ר WTT Job 42:10 11 ל א יּ וֹב ל מ שׁ נ ה ו יּ ב אוּ א ל יו כּ ל א ח יו ו כ ל (א ח י ת יו[ ( א ח יוֹת יו] ו כ ל י ד ע יו ל פ נ ים ו יּ אכ לוּ ע מּוֹ ל ח ם בּ ב יתוֹ ו יּ נ דוּ ל וֹ ו י נ ח מוּ א תוֹ ע ל כּ ל ה ר ע ה א שׁ ר ה ב יא י הו ה ע ל יו ו יּ תּ נוּ לוֹ א ישׁ ק שׂ יט ה א ח ת
3 ו א ישׁ נ ז ם ז ה ב א ח ד ס 12 ו יהו ה בּ ר ך א ת א ח ר ית א יּוֹב מ ר אשׁ תוֹ ו י ה י לוֹ א ר בּ ע ה ע שׂ ר א ל ף צ אן ו שׁ שׁ ת א ל פ י ם ו יּ ק ר א שׁ ם ה א ח ת גּ מ לּ ים ו א ל ף צ מ ד בּ ק ר ו א ל ף א תוֹנ וֹת 13 ו י ה י ל וֹ שׁ ב ע נ ה ב נ ים ו שׁ לוֹשׁ בּ נ וֹת 14 י מ ימ ה ו שׁ ם ה שּׁ נ ית ק צ יע ה ו שׁ ם ה שּׁ ל ישׁ ית ק 15 ר ן ה פּ וּ ך ו ל א נ מ צ א נ שׁ ים י פוֹת כּ ב נ וֹת א יּוֹב בּ כ ל ה א ר ץ ו יּ תּ ן ל ה ם א ב יה ם נ ח ל ה בּ תוֹ ך א ח יה ם ס 16 ו י ח י א יּוֹ ב א ח ר י ז את מ א ה ו א ר בּ ע ים שׁ נ ה( ו יּ ר א) ] ו יּ ר א ה] א ת בּ נ יו ו א ת בּ נ י ב נ יו א ר בּ ע ה דּ ר וֹת 17 ו יּ מ ת א יּוֹב ז ק ן וּשׂ ב ע י מ ים
מ תּ 4 Psalm 34:1 Of David, when he pretended to be crazy before Abimelech, who banished him so that he left. I will bless the LORD at all times; his praise will always be in my mouth. 2 I praise the LORD-- let the suffering listen and rejoice. 3 Magnify the LORD with me! Together let us lift his name up high! 4 I sought the LORD and he answered me. He delivered me from all my fears. 5 Those who look to God will shine; their faces are never ashamed. 6 This suffering person cried out: the LORD listened and saved him from every trouble. 7 On every side, the LORD's messenger protects those who honor God; and he delivers them. 8 Taste and see how good the LORD is! The one who takes refuge in him is truly happy! Psalm 34:1 Of David, when he changed his behavior before Abimelech, so that he drove him out, and he went away. I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad. 3 Oh, magnify the LORD with me, and let us exalt his name together! 4 I sought the LORD, and he answered me and delivered me from all my fears. 5 Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Oh, taste and see that the LORD is good! Blessed is the man who takes refuge in him! Psalm 34:1 <Of David, when he feigned madness before Abimelech, so that he drove him out, and he went away.> I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 Look to him, and be radiant; so your faces shall never be ashamed. 6 This poor soul cried, and was heard by the LORD, and was saved from every trouble. 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good; happy are those who take refuge in him. Psalm 33:1 τῷ αυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιµελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθεν 2 εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόµατί µου 3 ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή µου ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν 4 µεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐµοί καὶ ὑψώσωµεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό 5 ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν µου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν µου ἐρρύσατό µε 6 προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑµῶν οὐ µὴ καταισχυνθῇ 7 οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν 8 παρεµβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουµένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς 9 γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος µακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ αὐτόν ל ד ו ד בּ שׁ נּוֹ תוֹ א ת ט ע מוֹ ל פ נ י א ב ימ ל ך ו י ג ר שׁ הוּ ו יּ ל ך 2 א ב ר כ ה א ת י הו ה בּ כ ל ע ת WTT Psalm 34:1 יד תּ ה לּ תוֹ בּ פ י 3 בּ יהו ה תּ ת ה לּ ל נ פ שׁ י י שׁ מ עוּ ע נ ו ים ו י שׂ מ חוּ 4 גּ דּ ל וּ ל יהו ה א תּ י וּנ רוֹמ מ ה שׁ מוֹ י ח דּ ו 5 דּ ר שׁ תּ י א ת י הו ה ו ע נ נ י וּמ כּ ל מ גוּרוֹת י ה צּ יל נ י 6 ה בּ יטוּ אל יו ו נ ה רוּ וּ פ נ יה ם א ל י ח פּ רוּ 7 זה ע נ י ק ר א ו יהו ה שׁ מ ע וּמ כּ ל צ רוֹת יו הוֹשׁ יע וֹ 8 ח נ ה מ ל א ך י הו ה ס ב יב ל יר א יו ו י ח לּ צ ם 9 ט ע מ וּ וּר אוּ כּ י ט וֹב י הו ה א שׁ ר י ה גּ ב ר י ח ס ה בּ וֹ Psalm 34:19 The righteous have many problems, but the LORD delivers them from every one. 20 He protects all their bones; not even one will be broken. 21 But just one problem will kill the wicked, and those who hate the righteous will be held responsible. 22 The LORD saves his servants' lives; all those who take refuge in him won't be held responsible for anything. Psalm 34:19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones; not one of them is broken. 21 Affliction will slay the wicked, and those who hate
ה 5 the righteous will be condemned. 22 The LORD redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned. Psalm 34:19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD rescues them from them all. 20 He keeps all their bones; not one of them will be broken. 21 Evil brings death to the wicked, and those who hate the righteous will be condemned. 22 The LORD redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned. Psalm 33:20 πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς 21 κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται 22 θάνατος ἁµαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ µισοῦντες τὸν δίκαιον πληµµελήσουσιν 23 λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ καὶ οὐ µὴ πληµµελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ αὐτόν ר בּוֹת ר עוֹת צ דּ יק וּ מ כּ לּ ם י צּ יל נּוּ י הו ה 21 שׁ מ ר כּ ל ע צ מוֹת יו א ח ת מ נּ ה ל א WTT Psalm 34:20 נ שׁ בּ ר ה 22 תּ מוֹת ת ר שׁ ע ר ע ה ו שׂ נ א י צ דּ כּ ל ה ח ס ים בּ וֹ יק י א שׁ מוּ 23 פּוֹד ה י הו ה נ פ שׁ ע ב ד יו ו ל א י א שׁ מוּ
6 Jeremiah 31:7 The LORD proclaims: Sing joyfully for the people of Jacob; shout for the leading nation. Raise your voices with praise and call out: "The LORD has saved his people, the remaining few in Israel!" 8 I'm going to bring them back from the north; I will gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the disabled, expectant mothers and those in labor; a great throng will return here. 9 With tears of joy they will come; while they pray, I will bring them back. I will lead them by quiet streams and on smooth paths so they don't stumble. I will be Israel's father, Ephraim will be my oldest child. Jeremiah 31:7 For thus says the LORD: "Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.' 8 Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and she who is in labor, together; a great company, they shall return here. 9 With weeping they shall come, and with pleas for mercy I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble, for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. Jeremiah 31:7 For thus says the LORD: Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, "Save, O LORD, your people, the remnant of Israel." 8 See, I am going to bring them from the land of the north, and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, those with child and those in labor, together; a great company, they shall return here. 9 With weeping they shall come, and with consolations I will lead them back, I will let them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble; for I have become a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. Jeremiah 38:7 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ Ιακωβ εὐφράνθητε καὶ χρεµετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε εἴπατε ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ 8 ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε 9 ἐν κλαυθµῷ ἐξῆλθον καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ καὶ οὐ µὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ ὅτι ἐγενόµην τῷ Ισραηλ εἰς πατέρα καὶ Εφραιµ πρωτότοκός µού ἐστιν כּ י כ ה א מ ר י הו ה ר נּוּ ל י ע ק ב שׂ מ ח ה ו צ ה לוּ בּ ר אשׁ ה גּוֹי ם ה שׁ מ יעוּ ה ל ל וּ WTT Jeremiah 31:7 ו א מ ר וּ הוֹשׁ ע י הו ה א ת ע מּ ך א ת שׁ א ר ית י שׂ ר א ל 8 ה נ נ י מ יּ ר כּ ת י א ר ץ בּ ם ע וּ ר וּפ סּ ח ה ר ה ו י ל ד ת י ח דּ א וֹב יל ם א וֹל יכ ם א ל נ ח ל י מ י ם בּ ד ר ך י שׁ ה וּא ס מ ב יא אוֹת ם מ א ר ץ צ פוֹן ו ק בּ צ תּ ים ו ק ה ל גּ דוֹל י שׁוּבוּ ה נּ ה 9 בּ ב כ י י ב אוּ וּ בת ח נוּנ ים ר ל א י כּ שׁ לוּ בּ הּ כּ י ה י ית י ל י שׂ ר א ל ל א ב ו א פ ר י ם בּ כ ר י
ה 7 Psalm 126:1 A pilgrimage song. When the LORD changed Zion's circumstances for the better, it was like we had been dreaming. 2 Our mouths were suddenly filled with laughter; our tongues were filled with joyful shouts. It was even said, at that time, among the nations, "The LORD has done great things for them!" 3 Yes, the LORD has done great things for us, and we are overjoyed. 4 LORD, change our circumstances for the better, like dry streams in the desert waste! 5 Let those who plant with tears reap the harvest with joyful shouts. 6 Let those who go out, crying and carrying their seed, come home with joyful shouts, carrying bales of grain! Psalm 126:1 A Song of Ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, "The LORD has done great things for them." 3 The LORD has done great things for us; we are glad. 4 Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negeb! 5 Those who sow in tears shall reap with shouts of joy! 6 He who goes out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, bringing his sheaves with him. Psalm 126:1 <A Song of Ascents.> When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them." 3 The LORD has done great things for us, and we rejoiced. 4 Restore our fortunes, O LORD, like the watercourses in the Negeb. 5 May those who sow in tears reap with shouts of joy. 6 Those who go out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, carrying their sheaves. Psalm 125:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθµῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχµαλωσίαν Σιων ἐγενήθηµεν ὡς παρακεκληµένοι 2 τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόµα ἡµῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡµῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐµεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι µετ αὐτῶν 3 ἐµεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι µεθ ἡµῶν ἐγενήθηµεν εὐφραινόµενοι 4 ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχµαλωσίαν ἡµῶν ὡς χειµάρρους ἐν τῷ νότῳ 5 οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν 6 πορευόµενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρµατα αὐτῶν ἐρχόµενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγµατα αὐτῶν יר ה מּ ע לוֹת בּ שׁוּב י הו ה א ת שׁ יב ת צ יּוֹן ה י ינוּ כּ ח ל מ ים 2 א ז י מּ ל א שׂ חוֹק פּ ינ וּ שׁ WTT Psalm 126:1 וּל שׁוֹנ נוּ ר נּ ה א ז י אמ רוּ ב גּוֹי ם ה ג דּ יל י הו ה ל ע שׂוֹת ע ם א לּ ה 3 ה ג דּ יל י הו ה ל ע שׂוֹת ע מּ נוּ ה י ינוּ שׂ מ ח ים 4 שׁוּב ה י הו ה א ת (שׁ בוּת נוּ) [שׁ ב ית נוּ] כּ א פ י ק ים בּ נּ ג ב 5 ה זּ ר ע ים בּ ד מ ע ה בּ ר נּ ה י ק צ רוּ 6 לוֹ ך י ל ך וּב כ ה נ שׂ א מ שׁ ך ה זּ ר ע בּ א י בוֹא ב ר נּ ה נ שׂ א א ל מּ ת יו
8 Hebrews 7:23 The others who became priests are numerous because death prevented them from continuing to serve. 24 In contrast, he holds the office of priest permanently because he continues to serve forever. 25 This is why he can completely save those who are approaching God through him, because he always lives to speak with God for them. 26 It's appropriate for us to have this kind of high priest: holy, innocent, incorrupt, separate from sinners, and raised high above the heavens. 27 He doesn't need to offer sacrifices every day like the other high priests, first for their own sins and then for the sins of the people. He did this once for all when he offered himself. 28 The Law appoints people who are prone to weakness as high priests, but the content of the solemn pledge, which came after the Law, appointed a Son who has been made perfect forever. Hebrews 7:23 The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office, 24 but he holds his priesthood permanently, because he continues forever. 25 Consequently, he is able to save to the uttermost those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them. 26 For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens. 27 He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself. 28 For the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect forever. Hebrews 7:23 Furthermore, the former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office; 24 but he holds his priesthood permanently, because he continues forever. 25 Consequently he is able for all time to save those who approach God through him, since he always lives to make intercession for them. 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens. 27 Unlike the other high priests, he has no need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for those of the people; this he did once for all when he offered himself. 28 For the law appoints as high priests those who are subject to weakness, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect forever. Hebrews 7:23 Καὶ οἱ µὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραµένειν 24 ὁ δὲ διὰ τὸ µένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχοµένους δι αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡµῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀµίαντος, κεχωρισµένος ἀπὸ τῶν ἁµαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόµενος, 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ ἡµέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁµαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόµος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωµοσίας τῆς µετὰ τὸν νόµον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωµένον.
9 Mark 10:46 Jesus and his followers came into Jericho. As Jesus was leaving Jericho, together with his disciples and a sizable crowd, a blind beggar named Bartimaeus, Timaeus' son, was sitting beside the road. 47 When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, "Jesus, Son of David, show me mercy!" 48 Many scolded him, telling him to be quiet, but he shouted even louder, "Son of David, show me mercy!" 49 Jesus stopped and said, "Call him forward." They called the blind man, "Be encouraged! Get up! He's calling you." 50 Throwing his coat to the side, he jumped up and came to Jesus. 51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see." 52 Jesus said, "Go, your faith has healed you." At once, he was able to see, and he began to follow Jesus on the way. Mark 10:46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49 And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart. Get up; he is calling you." 50 And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight." 52 And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he recovered his sight and followed him on the way. Mark 10:46 They came to Jericho. As he and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48 Many sternly ordered him to be quiet, but he cried out even more loudly, "Son of David, have mercy on me!" 49 Jesus stood still and said, "Call him here." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; get up, he is calling you." 50 So throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus. 51 Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again." 52 Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and followed him on the way. Mark 10:46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευοµένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιµαίου Βαρτιµαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν υἱὲ αυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν µε. 48 καὶ ἐπετίµων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ µᾶλλον ἔκραζεν υἱὲ αυίδ, ἐλέησόν µε. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱµάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.